ILÊ ASÉ ADÉ WÙRÁ

NOSSA CASA É COORDENADO PELO BABÁ EDUARDO TI OSUN. SOMOS DESCENDENTES DO ASÉ DA ILHA AMARELA, BISNETOS DO Sr. OTÁVIO E NETOS DE DONA GERSONITA TI ESÚ. TEMOS POR OBJETIVO DIVULGAR NOSSA PRÁTICA RELIGIOSA ALÉM DE PRESTAR SERVIÇOS FILANTRÓPICOS A COMUNIDADES CARENTES.

Est. do Catruz, nº 651 - Pedra de Guaratiba - Rio de Janeiro - RJ - Tel.: (21) 2549-0751
ILÊ ASÉ ADÉ WÙRÁ

quinta-feira, 26 de maio de 2011

TRADUÇÃO DO ORIKI LOGUN

Logun-Edé, jovem caçador, jovem guerreiro
Um orgulhoso que fica infeliz quando outro um outro fica contente
É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Ele é sozinho, ele é muito bonito
Até a voz dele é agradável
Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ele vai dormir sobre o coqueiro
Homem esbelto
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
Acordá-lo bem é o suficiente
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Somente por Orunmila nós o tocamos, mas ele não responde
Ele tem um nome como Soponna /
É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Devedor que faz pouco caso
Devedor que anda gingando displicentemente
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
Ele bate com seu papo na árvore de Ijebu
Ele quebrou sete papos com o seu papo
A segunda mulher diz Ele para usar um pente no papo (para desinchar o papo)
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Ele tem o frescor da folha de odundun
Altivo como o carneiro
Foi pessoa amável anteontem
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
Ele veste boas roupas
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
Ele destrói a casa de um homem mau e com o material cobre a sua
Ele tem olhos muito aguçados
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
Ele é ciumento e anda "gingando" displicentemente
Ele recolhe as ervas as trás
Ele recolhe as ervas as trás
Ele anda "gingando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro mercado
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
Ele mata o malfeitor na casa de um outro malfeitor
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
Ele é belo até nos olhos
Homem muito belo
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do patrão
Ele conhece o caminho runsun redenreden
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
O gavião pega o frango pelas penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
Ele briga com qualquer um e ri de maneira diferente
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado embriagado
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
O papudo come no inchaço de sua garganta
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Duas vezes assim coisa sagrada
Rápido como alguém que parte
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ele mexe os braços fantasiosamente
Marido de Ahotomi
Marido de Fegbejoloro
Marido de Onikunoro
Marido de Adapatila
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Marido de Ameri que dá mêdo
Leopardo de pele bonita
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
Assim ele diz e assim ele faz
Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário